Ce bras de mer entre la France et l’Angleterre

Publié le par Baobald

Le bras de mer qui relie la Mer du Nord à l’Océan Atlantique, et qui marque une frontière naturelle entre la France et la Grande Bretagne, n’a pas le même nom selon le côté où l’on se place. En France il est appelé couramment La Manche, tandis que nos voisins (de la rive d’en face) le nomme English Channel. La cartographie peut témoigner des origines toponymiques. 

Selon le Wikipedia  anglophone, l’appellation English Channel remonterait à une étymologie plus ancienne, et au géographe Ptolémée du 2eme siècle, en l’ayant nommé Oceanus Britanicus. Puis une carte italienne du 15eme siècle emploie pour la première fois le mot canal, en désignant le  Canalites Anglie, suivi d’une carte allemande du 16eme siècle avec Engelse Kanaal. Enfin il apparaît que l’usage chez nos amis d’outre-manche du « canal anglais » s’est généralisé au cours du 18eme.

.

Carte diffusée dans les atlas anglais


798px-Strait-of-Dover-map-copie.jpg



Côté français, La manche désignerait ce canal marin depuis le 17eme siècle.

.

Carte diffusée dans les atlas français


800px-Carte-de-la-Manche-copie.jpg

Aujourd’hui, il semble exister presque autant de nom pour ce bras de mer que de langues différentes : Het Kanaal en néerlandais, Mor Breizh(1) en breton, Le Mauncheen en normand, ou encore Canal de la Mancha en espagnol.

 
 

Pour l’anecdote, certains français s’étonnent que nos amis anglais donnassent une nationalité à ce canal, dans la mesure où une seule des rives est britannique. A moins que, et c’est une supposition personnelle, que la toponymie anglaise puisse être expliquée en partie par l’association de la Normandie et de l’Angleterre de 1066 à 1204 ?

 
 
Quoi qu’il en soit, il n’est pas rare que des pays nomment « à leur façon » des espaces géographiques qui ne relèvent pas de leur souveraineté. Dans cet exemple-ci, il est intéressant de remarquer que l’espace le plus étroit de cette mer est appelé Pas de Calais côté français, et Strait of Dover (détroit de Douvres) côté anglais. Autant l'un pays que l'autre a choisi sa ville pour donner un nom à des eaux internationales.

 


(1) Traduisible en Mer bretonne, si je ne m'abuse.

Commenter cet article

schools 19/01/2008 19:23

Je vous signale que le terme "Het Kanaal" n'est pas de l'allemand mais du néerlandais.

queveen 13/03/2017 09:39

nike ta mère nous nous en battons les ovaire

juliette 07/12/2014 12:02

et cest quoi alors la mer qui se situe entre l anglettere et la france

Baobald 10/02/2008 12:17

merci pour cette précision ;) c'est corrigé